Lexikon

Ach so! [Aj so] Lo primero que habría que aprender en esta lengua de Goethe. Cuando algún teutón se le ponga a divagar, asienta entusiasmado e introdúzcalo cuando aviste un punto y aparte. Igual le dan trabajo y todo.

Ausländer/in [Auslendeg/Auslendegin] literal: extranjero/a. Implicado: encarnación demoníaca si viene de más abajo o de la derecha. Portadores del gen criminal, ladrón y chupalbote, exportadores de pepinos venenosos, robahombresalemanes y corruptores de la raza.

Bei mir [bai mir] Cuando vea a un niño alemán hablando con los bretzel sabrá que su (Über)mutter lo quiere tener un poco más en casa con ella (bei mir, le dirá) y apartarlo de esa jungla cruel que son las guarderías. No se confunda, no tiene nada que ver con respetar los ritmos de la criaturen, sino más bien con tener con qué justificar el no hacer ni las camas por la mañana un poco más. No extrañará que los niños bei mir sean (¡qué casualidad!) los últimos hijos de tal ejemplo mutteril.

Elternbeirat [Elternbairat] En teoría lobby de padres y madres frente a la guardería o colegio. En la práctica asociación de Übermütter para hacerse las importantes (como las Merkels del pueblo) intercambiando recetas de tartas de manzana y estigmatizando a las Rabenmütter.

Elternzeit [Elternsait] Para poner los dientes largos en España: excedencia de 3 años (el primero pagado) con objeto de poder ocuparse del churumbel sin problemas. Estos llegan cuando se te acaba el dinero o la excedencia y resulta que no hay guardería. O que cierra a las 12:00.

Gemeinde [Guemainde] Depende de dónde vivas, puede significar desde ayuntamiento hasta parroquia. Y según dónde te encuentres, puede tener más peso y poder que la propia Merkel, prohibiéndote remodelar tu casa o eligiendo los horarios de la guardería.

Harz IV [ jarts fiar] Es lo que se financia con nuestro riñón de impuestos (entre otras cosas, vale, no me pongo visceral). En teoría para que todo el mundo tenga ande caerse muerto. En la práctica para que todos aquellos que están tan a gustito en pantalón de chándal y bebiendo cerveza, no tengan que hacer el esfuerzo de levantar su culen del sofá para ir a trabajar.

Hausfrau [jausfrau] Para lo que educan a las mujeres en este país. Si por casualidad se te ocurriese ser independiente y, al mismo tiempo, tener hijos, el truco del almendruco (a.k.a. Elternzeit) se encargará de encauzarte (o por lo menos intentarlo con toda la fuerza de la que el sistema dispone).

Kartoffeln [como se lee] Lo que el aceite de oliva a la dieta mediterránea, es la patata a la teutona.

Kinderbetreuung [Kinderbetoiung] Lo que en España se conoce como guardería o nanny. Que te den plaza antes de que tu hijo cumpla los 3 años es menos probable que que te toque el gordo. Que además sea Ganztagsbetreuung [Ganstagbetroiung], o sea, hasta por la tarde y con comida, en según qué sitios, sería como ganar la lotería todos los meses.

Migrationshintergrund [Migrationsjintergrund] Lo que tengo yo y mis hijos. No es una enfermedad, no se me asuste nadie. Aunque algunos sí lo consideren así.

Rabenmutter [Rabenmutttter] Literal: madre cuervo. Figurado: malamadre. Dícese de toda mujer que no cumpla alguno de los requisitos de la Übermutter-tipo.

Übermutter [Uebermutter] Literal: Súpermadre. El origen de este concepto podría rastrearse ahí por los años 30, cuando se hablaba de Übermensch (superhombre). Dícese de una mujer como Gott manda (¿lo tengo que traducir?): Se casa (adoptando el apellido del Herr, natürlich, que antes de él NS/NC) tiene hijos y les sirve a estos y a su marido. Con devoción y alevosía. Las Übermütter no nacen, se hacen: una vez cazado el maromen, se deja a las neuronas descansar, se engordan 20 kilos, se dejan de depilar, se cortan el pelo como Paul Stanley, llenan el jardín de enanitos y las ventanas de cortinas a medias, y se dedican a criticar (¿y envidiar?) a cualquiera que lea algo más que las ofertas del Lidl.